“A Message of Farewell to Nakatsu” by Fukuzawa Yukichi
Multilingual Edition with Commentaries in English and Japanese (「中津留別之書」―多言語で読む福澤諭吉)

口絵 はじめに
日本語原文.........福澤諭吉 英語......................ヘレン・ボールハチェット (Helen Ballhatchet) 訳 ドイツ語.................ハンス・ヨアヒム・クナウプ (Hans-Joachim Knaup) 訳 オランダ語............ティム・ヴァンインゲン (Tim van Ingen) 訳 スペイン語............アルベルト・ミヤンマルティン (Alberto Millán Martín) 訳 ポルトガル語.......ジョゼ・ミゲル・ピント・ドス・サントス&マリア・クララ・ピント・ドス・サントス (José Miguel Pinto dos Santos & Maria Clara Pinto dos Santos) 訳 フランス語............マリオン・ソシエ (Marion Saucier) 訳 イタリア語.............マルコ・デルベーネ (Marco Del Bene) 訳 ロシア語................ユリア・ミロノヴァ (Yulia Mironova) 訳 アラビア語............ハサン・カマル・ハルブ (Hassan Kamal Harb) 訳 ベトナム語............グェン・ティ・ハイン・トゥック (Nguyen thi Hanh Thuc) 訳 中国語....................周暁霞(シュウ・ギョウカ: Zhou Xiaoxia) 訳 韓国語....................林宗元(イム・ジョンウォン: Lim Jong Won)訳 現代日本語..........西澤直子 (Nishizawa Naoko) 訳
付録:解説と年譜 解説 1:「中津留別之書」各種テクストとその普及.........西澤直子 Commentary 1: The Textual History of “A Message of Farewell to Nakatsu” (“Nakatsu ryūbetsu no sho”).........by Nishizawa Naoko
解説 2: 福澤諭吉の近代社会構想と「中津留別之書」.........西澤直子 Commentary 2: The Relationship between “A Message of Farewell to Nakatsu” and Fukuzawa Yukichi’s Vision of Modern Society.........by Nishizawa Naoko
解説 3: 福澤諭吉を翻訳する挑戦―時代を越境する言葉.........アルベルト・ミヤンマルティン Commentary 3: The Challenges of Translating Fukuzawa: Words beyond Their Time.........by Alberto Millán Martín
福澤諭吉略年譜 Abbreviated Chronology of Fukuzawa Yukichi’s Life
|