司法通訳人という仕事
知られざる現場

はじめに
T 司法通訳とはどのような仕事か 1 司法通訳の制度 2 「第一言語」とは何か? 3 通訳の正確性と公平性
U プロフェッションとしての司法通訳 1 言葉の「置換」か「解説」か 2 現場における通訳人の任務 3 留置施設における国選弁護人の通訳 4 検察官の通訳 5 法廷における通訳 6 公判の通訳と捜査の通訳との違い 7 捜査実務側が求める通訳人の在り方 8 法廷側が求める通訳人の在り方
V 来日外国人犯罪、刑事手続きの現状 1 起訴前手続きの特色と「接見同行通訳人」の重要性 2 刑務所イメージと勾留 3 「反省」とリハビリテーション 4 我が国における刑罰の持つ象徴的な役割
W 司法通訳人に法律知識は必要ないのか? 1 法律知識教育の必要性 2 分かり合えない感覚 3 法律用語の理解と齟齬 4 「相互の信頼感」がもたらす影響 5 法の背景にある文化の複雑さ 6 司法通訳人に求められること
X イメージの違い、厳密な通訳に必要なこと 1 我が国の刑事司法は「異色」か? 2 ステレオタイプからの脱却 3 「正義」の違い? 4 「警察官」・「検察官」イメージの隔絶 5 「真実」は一つ?
Y グローバル化する社会と司法、司法通訳の能力向上のために必要なもの 1 『法廷通訳についての立法提案に関する意見書』 2 法廷通訳人に求められるべき 「質」──日米の違い 3 米国法廷通訳人に求められる通訳能力 4 警察・検察・裁 判所をつなぐ試み 5 グローバル化が刑事司法・要通訳事件に与える影響 6 本書 の結びにかえて
注 主要参考文献
あとがき
|